Wist je dat een vertaling naar het Duits slechts tussen de 0,10 en 0,18 Eurocent per woord kost? En toch beslissen veel bedrijven om Google Translate te gebruiken of de dienst van de moeder van de buurvrouw. Wat bereik je ermee, vraag ik me dan af? Niets. De Duitse vertalingen die eruit komen kloppen in de meeste gevallen niet. Hele zinnen zijn vaak niet lekker leesbaar of aantrekkelijk. Nederlanders gebruiken een bepaalde schrijfstijl, Duitsers ook. Die zijn niet gelijk.
Google translate gebruiken voor vertaling Duits
Google translate te gaan gebruiken is een no-go. Het systeem is handig, maar niet geschikt voor zakelijk gebruik in Duitsland. Het kent losse woorden. Zinnen of syntax kent deze vertaalmachine echter onvoldoende, laat staan synoniemen. Om beter te begrijpen wat ik bedoel geef ik je hieronder een paar voorbeelden van vertalingen met google translate. Het probleem zit hem vooral in de semantiek en interpretatie van het vertaalde resultaat. Die is vaak niet correct:
Nederlands: Consumenten verlichting
Google translate: Verbraucherbeleuchtung (betekenis: licht waarmee de verbruiker wordt verlicht)
Correct: Beleuchtung für den Privatgebrauch
Nederlands: Autoverlichting
Google translate: Autobeleuchtung (betekenis: alle lampen aan de buitenkant van de auto, maar niet aan de
binnenkant)
Correct: Fahrzeuginnen- und außenbeleuchtung
Nederlands: Neusverkoudheid
Google translate: Nase kalt (de juiste vertaling zit duidelijk nog niet in de database)
Correct: Schnupfen
Nederlands: Aanbiedingen
Google translate: bietet an (het Nederlandse woord is een zelfstandig naamwoord, de Duitse vertaling een
werkwoord)
Correct: Angebot
Nederlands: Achterkant
Google translate: Heck (betekenis: het Duitse woord Heck wordt alleen gebruikt voor de achterkant van
voertuigen, bijv. Autoheck, Schiffsheck, maar niet van bijv. een boek of huis.
Correct: Rückseite
Nederlands: Bordje
Google translate: Zeichen (betekenis: gebruik van het verkeerde synoniem, het bordje in verkeersbordje
komt overeen met een Verkehrszeichen (eigenlijk Verkehrsschild), maar een bordje is ook
om van te eten. Het Duitse woord Zeichen betekend daarentegen teken.
Correct: of Teller of Schild
Hilarische Nederlandse vertaling vanuit het Duits
Niet heel lang geleden kreeg ik een dubbelzijdige flyer van een Duitse supermarktketen in mijn brievenbus. Deze supermarktketen ligt vlak over de grens en er komen veel Nederlanders winkelen. De reclameflyer was hilarisch. Het is de meest absurde Nederlandse vertaling die ik ooit vanuit het Duits heb meegemaakt. Een perfect voorbeeld hoe het dus niet moet. Er is duidelijk gebruik gemaakt van een bijzonder onprofessionele vertaalhulp. Ik hoop voor Kaufland, dat men geen cent heeft betaald aan de vertaler.
Lees en geniet mee:
Prijzen voor vertalingen naar het Duits
Een vertaler kan dagelijks gemiddeld 1500-2000 woorden vertalen. Als een vertaler dus € 0,15 per woord van je vraagt, betekend dit bij 1500 woorden een dagtarief van € 225 ofwel € 28,12 per uur. Je zult wel beamen, dat dit een heel lage uurtarief is. Staar je dus niet blind op een paar centjes, maar wees redelijk naar de dienstverlener. Daarom vindt ik het heel normaal, dat vak teksten bijvoorbeeld € 0,18-€ 0,20 kosten, dus € 33,75-€ 37,50 per uur. Het is spotgoedkoop als je naar de uurtarieven kijkt. Doe het dus niet zelf.
Vertaling of copywriting Duits?
Bij copywriting is er meestal Nederlands brontekst beschikbaar. Echter wordt de Duitse tekst door de native speaker helemaal nieuw geschreven, ofwel herschreven. Een goed copywriter verdiept zich bijvoorbeeld in Duitse concurrenten, verwoord de meest belangrijke boodschap marktconform en gebruikt vaak andere termen dan de Nederlandse brontekst aanbied. Het doel is een tekst te formuleren die past bij de branche, het product, de lezersdoelgroep en het doel van de boodschap.
In mijn dagelijks werk schrijf ik continue Duitse teksten. Voor persberichten, advertenties, brochures, web(landings)paginas, advertenties, verpakkingsmateriaal en noem maar op. Ik vertel mijn klanten ook altijd, dat ik niet letterlijk vertaal maar dat ik Duitse teksten schrijf.
Het voordeel van Duitse copywriting
Als je bijvoorbeeld een toeristische regio smeuïg en aantrekkelijk voor de potentiële bezoeker wilt beschrijven, dan doe je dat in een typisch Nederlandse schrijfstijl. Geen “wij bieden”, of “wij hebben” of “wij verwelkomen je”, maar “kom en beleef!”. Hieronder geef ik je een voorbeeld van een letterlijke Nederlandse vertaling van een toeristische website van een Duitse regio. Het is de typische Duitse schrijfstijl in Nederlandse woorden. Vindt jij dit aantrekkelijk (afgezien van de typfouten)?
Wij bieden je 365 dagen per jaar belevenissen, die je niet meer zult vergeten.
Bij ons wordt het nooit saai. Cultuur- en natuurbelevenissen vind je in onze natuurparken x met zijn onderscheiden wandelpaden of in het Natuurpark y met hun bezondere natuur – en dier belevenissen.
Als Nederlander zou je het heel anders verwoorden, bijvoorbeeld zo:
Beleef het hele jaar onvergetelijke momenten in de natuur- en cultuurregio ….
Je zult je geen moment vervelen. Wandel op de mooiste wandelpaden door het natuurpark … of ontdek in natuurpark … een wel hele bijzondere flora en fauna. Natuur en cultuur wisselen elkaar af en maken je bezoek aan de regio … onvergetelijk.
Dat bedoel ik dus. Copywriting kost dan wel iets meer, maar dan heb je ook wat.
Heb jij leuke vertaalmissers voor me?
Ik verzamel ze graag. Ik gebruik ze vaak in mijn trainingen om de onderliggende stijl, boodschap etc. duidelijk te maken. Stuur me graag je voorbeelden!